您的位置:杂志 > 《北方文学》 > 2016年 > 第17期
来源:《北方文学》2016年第17期  作者:黄媛媛;
选择字号

傅译版《飘》——不可复制的惊艳

收藏本文  分享

傅东华先生的译著《飘》是玛格丽特·米歇尔长篇名著Gone with the Wind的最早汉译本,自1940年出版以来,受到几代中国读者的青睐。傅氏娴熟优美的文笔及归化翻译策略使得该译本在众多译本中独树一帜,令追随者津津乐道,然而在学术界却正是致其饱受非议的根源,直至近年才逐渐得以正名。傅先生对翻译策略的选择,有诸多的历史渊源。"五四"新文化运动的特殊发展时期,形成了特定的语言形态和具有时代气息的审美情怀;特定的社会历史背景,导致翻译的功利性凸显,影响了译者的原著定位和策略选择;而翻译发展的特殊阶段,和众多文坛巨匠参与译事,则赋予了当时译者在译文处置上更多自主权。总而言之,是当时的特殊时代背景和社会文化环境造就了傅译版《飘》不可重制的独特魅力。(本文共计3页)......[继续阅读本文]

订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>