您的位置:杂志 > 《大学英语》 > 2000年 > 第12期
来源:《大学英语》2000年第12期  作者:邹龙成
选择字号

浅谈“一+量词”的英译

收藏本文  分享

量词是数词与名词、数词与动词之间的缓冲剂和连接剂,它们既可以准确地限定事物,又能表现事物的生动性和说话者的情感。按量词所表示的意义分为个体量词和单位量词。现就量词与数词“一”连用的译法浅谈如下:一、“一+个体量词”的译法个体量词是汉语所特有的。它分为:1. 计件量词:表示个体事物的量,与名词之间有种习惯性搭配。常用的有:个、件、棵、张、架、块、只、把、座、辆、头、篇、间、位、所、片、点、种、层、圈、页、册、段、滴、支、本、首、根等等。①如果它们后跟的是可数名词,英译时名词前加不定冠词或one,如:一位教师a teacher; 一个房间a room;一头牛a cow ;一个苹果an apple。②如果它们后跟抽象名词或物质名词(不可数名词),翻译时英语要用名量词piece, bit, item, article, kind等,或者借用一些名词来作为量词。如:一条新闻a piece of news;一块肥皂a piece of soap;一件家具a piece of furniture;一份真诚a piece of honesty;一点麻烦a bit of trouble;一个营业项目an(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>