您的位置:杂志 > 《大学英语》 > 2001年 > 第02期
来源:《大学英语》2001年第02期  作者:赵贵旺
选择字号

四、六级考试英译汉系列讲座(2)──定语从句的翻译

收藏本文  分享

在英译汉测试中,对定语从句的处理较为灵活,可以参照以下几种方法。 1.“的”字结构法 按汉语的习惯,把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,将复合句译成汉语单句。 Thisis the soldierwhojust returnedfrom the front. 这是刚从前线回来的战士。 2.并列结构法 从句结构太长,太复杂,译成汉语的“的”字结构显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 (1)译成并列分句,重复英语先行词。 He made the sound ofsympathy whichcomes so readily from those who have an in-dependent income. 他发出同情声,这种同情声是那些有着足够维持生计的收入的人最容易脱口而出的。 (2)译成并列分句,省略先行词 Afterdinner, the fourkey negotiators re-sumed their talks,which contiuned well intothe night. 晚饭后,四个主要谈判者继续他们的谈话,一直到深夜。 (本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>