您的位置:杂志 > 《大学英语》 > 2001年 > 第02期
来源:《大学英语》2001年第02期  作者:綦战朝
选择字号

汉译英翻译练习中的典型错误分析

收藏本文  分享

在《大学英语》教材中,汉译英翻译练习对很多学生来说都是较困难的一部分。原因之一是翻译练习做得少,很多英语词汇只掌握其基本意义,而不会使用。另一个原因是对课文不够熟悉。因为课后练习在很大程度上是根据课文设计的,所以在做汉译英练习时,也要首先考虑使用当课所学的词汇、词组和句型。本文拟对精读一级前几单元句子的汉译英错误作一简析。这些错误都是学生作练习时出现过的。句子后边括号里的数字为单元和习题序号。 1.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。(1-X-1) 误译:The  failure on the exam madehim aware of how important to review hislessons on time. 简析:The改为His更明确;failure后边常用 of或 in, exam前边用 in,故此处应该用 in;made改为现在完成时更准确;how 引导的是一个从句,在important之后丢了形式主语it和系动词is;on time意为atthe right time,此处可以改为regularly。 全句改为: His failure in the(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>