您的位置:杂志 > 《大学英语》 > 2006年 > 第07期
来源:《大学英语》2006年第07期  作者:许建平;
选择字号

分清主从 理顺关系——考研翻译讲座之二

收藏本文  分享

英语和汉语无论在语言、结构还是表达方式上都有很大差异。相对而言,英语句子复句多、长句多、复杂结构多。因此分清主从、理顺关系是英汉翻译中的一个首要环节。一、英汉句式结构上的差异语言学家一般认为英语是一种“形合”的语言,句子严格地遵守语法规则,句中主、谓、宾、定、状、补井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。请看下例:The saga of the White Star Liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyagein1912,carrying more than1,500passengers to their death,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.主语:the saga(传奇)谓语:has been celebrated(被纪念)地点状语:in print and on film,in poetry and song(在出版物、电影以及诗歌、歌曲中)定语修饰:of the White Star Lin(本文共计3页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>