来源:《电影文学》2011年第05期  作者:段志高;
选择字号

图式理论观下英语电影的隐喻汉译

收藏本文  分享

近年来,由于电子产业和互联网的迅猛发展,中国观众能够获得英语电影的渠道越来越丰富,英语电影正以铺天盖地之势影响着每一位中国观众。然而,大多数英语电影都没有汉语翻译或者翻译粗制滥造,对于绝大多数不懂英语或者知之甚少的中国电影迷来说不能不说是一个遗憾。英语电影台词中有不少隐喻,准确而地道地翻译这些隐喻能让观众对喜剧捧腹大笑,对战争深恶痛绝,对人性反复思忖……从而对电影留下深刻的印象;相反,蹩脚的翻译可能让人不知所云,兴味索然。本文试图利用图示理论,以电影《泰坦尼克号》中的台词为例来说明隐语的认知及其对英语电影汉译的指导意义。一、图示理论及隐语认知(一)图示理论简介认知语言学认为,认知主体理解信息,是把大脑中旧有的信息与新的信息结合起来,从而达到理解的目的。这些旧有的信息被称为“图式”,图式是反复再现的抽象的基础概念结构,它们源于我们的身体体验,在不同的认知活动中起着重要的作用,帮助我们体验和构造我们的知识。[1]人们为了获得关于世界有意义的、相关的经验结构,反复地应用一个图式对客观世界同一种关系进行理解和推理,形成了人们感知、思维、行为的一定的形式和结构。大脑中的图式相互联系,并且有着潜在(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>