来源:《电影文学》2011年第05期  作者:袁霜竹;
选择字号

论影视字幕翻译的变译策略

收藏本文  分享

随着中国政治经济地位的不断提升,中国电影开始在世界影坛中扮演不可或缺的角色,中国元素更是成为好莱坞电影制作的热门话题。电影,让世界了解中国,让中国走向世界。然而,中国电影要彻底打开海外市场,除了特有的中国元素,巧妙的电影技巧,电影字幕的翻译是关键的一步。对此,文章首先梳理了字幕翻译的定义及其文本特点,并结合变译理论对《英雄》英文字幕翻译进行考察,探求汉语影片字幕英译的策略及其效果。一、影视字幕翻译的现状及特点字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的,(谭载喜,2005)但它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。影视字幕具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这对字幕翻译有效性提出了简短、有效的要求。通俗性指作为大众传媒手段的影视自身,首先要考虑观众的接受能力和市场反应,因而字幕翻译不能晦涩难懂,而应走向目的语读者。综合性则是指影视字幕翻译能与人物语言和动态画(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>