来源:《电影文学》2011年第05期  作者:伍蓉蓉;
选择字号

网络美剧字幕翻译中的另类意译

收藏本文  分享

随着个人电脑和互联网的普及,ftp、bt、迅雷等各种简单快捷的下载方式出现,无论身处何地,人们都可以随时随地获取世界各地最新的影视节目,获得最便捷的视听享受。而对于热衷于英美影视,渴望借此更进一步提高自己的英语水平并了解英美文化的众多年轻人来说,国界、地域甚至制度都不再成为文化交流的障碍,惟一影响人们欣赏这些影视作品的就是语言。因此,英文字幕翻译也相应进入人们的视线,并产生了越来越大的影响。美剧字幕中的另类意译鲁迅先生曾说过:“凡是翻译必须兼顾着两方面,一当力求其易解,一则保存着原作的风姿。”长期以来,翻译界一直存在着“直译”和“意译”之争。到底是原汁原味地对原文进行阐释,还是为了令目的语的读者更好地理解原文而在一定程度上加以变化,这一点至今都无定论。但有一点始终不变:翻译的目的是为了帮助目的语读者理解和欣赏原作。以美剧为例,在对美剧字幕进行翻译的过程中,必然会遇到很多原文难以直接译成目的语的情况。而网络字幕的译者们巧妙地利用具有中国特色的本土词句或者最新的流行词语来进行翻译,从而异曲同工地表达了原文。令观众在观剧之余,不禁为其妙到毫巅的翻译而击节赞叹。(一)利用本土词句Bones(《(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>