来源:《甘肃教育学院学报(社会科学版)》2002年第S2期  作者:袁芳,王惠洁
选择字号

中西文化的差异与习语翻译

收藏本文  分享

文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和 ,语言是文化的组成部分 ,是文化的载体和折射镜。从一种语言中我们不仅可以看出使用该语言的社会的文化 ,还可以看出该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。英语语言丰富多采 ,中国文化更是博大精深 ,通过两种语言的对比 ,中西文化的差异是显而易见的。然而 ,正是这种中西文化的差异造成了翻译尤其是习语翻译中的障碍和难题。因此 ,要想在两种语言之间进行翻译 ,除了通晓两种语言文字外 ,还必须了解文化 ,深刻了解两种文化之间的差异。习语是某一民族语言在使用过程中约定俗成、逐渐形成的独特的固定的表达方式。而这里所要讨论的习语是广义的 ,包括成语、谚语、歇后语、典故等。培根曾说过 :“一个民族的天才、机智和精神都可以在它的习语中找到。”高尔基说过 :“习语和民歌都是简短的 ,可是它们所包含的智慧和感情 ,却够写出整本书来。”由此可见 ,习语犹如一颗颗璀璨的明珠 ,凝聚着各族人民的智慧、感情和经验 ,具有浓厚的民族色彩 ,在传播民族文化思想方面具有其他文学形式所不可代替的优越性。英汉两种语言历史悠久 ,包含着大量的习语 ,它们或(本文共计4页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>