来源:《甘肃教育学院学报(社会科学版)》2002年第S2期  作者:王惠洁,袁芳
选择字号

英汉委婉语差异所导致的跨文化交际障碍

收藏本文  分享

当代英、汉语言中委婉语不断推陈出新 ,饶有别趣 ,可谓是一种语言特色。但是由于英汉语言特点的差异 ,不同社会之间的文化差异 ,敏感方面和敏感程度都有所差异 ,人们在进行跨文化交际时 ,往往受各自的语言习惯和语言环境的影响 ,委婉语使用不当 ,造成对方误解而引起不快 ,进而引起交际的失败。要达到跨文化交际的目的 ,就应该了解英、汉语言中委婉语的语言特点 ,提高对中、西文化的敏感性 ,减少在跨文化交际中的失误。一、委婉语简述委婉语 (Euphemism)一词源于希腊语 ,意思是“顺耳的话”。“它指人们用温和动听的词 ,曲折含蓄地暗示他人不愿意听的话 ;用避免直白本意的言词 ,提示双方均明白但又不愿意点破的事物。换言之 ,是为了减弱话语刺激性 ,回避其忌讳性 ,避免直截了当说出本意 ,而采用拐弯抹角的方式诉说原意的一种措辞手断。”① 其“最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、或褒义的手法 ,使谈话双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事 ,而且不必为谈论这些事感到内疚”② 。委婉语的形成常常是由于令人痛苦、沮丧的事情 ,诸如死亡、战争、愚蠢和禁忌之类的事情而引起的。(本文共计4页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>