选择字号

翻译中的语言行为潜势

收藏本文  分享

自 19世纪末严复提出“信、达、雅”以来 ,围绕翻译标准的讨论已经持续了百年。这期间不断有学者发表自己对翻译标准的见解。有的提出“忠实、通顺、优美” ,有的倡导“正确、通顺、易懂”。凡此种种标准 ,与“信、达、雅”相比较都是大同小异 ,而且大都有此三条标准。因此 ,翻译的标准势必受制于话语体裁、翻译目的、译者个人风格等多方面的因素。然而 ,从事翻译的人常把字面靠近原文 ,意思不一定对等的翻译归为直译 (或死译 ) ,把着眼于原文意思或内容 ,字面脱离原文的翻译归为意译 (或活译 ) ,翻译过程仍然不十分全面。因此 ,在翻译过程中 ,运用语言行为潜势可以把握原文每个层面的特点和实质 ,了解原文的真实含义与语言特点 ,从而有效地完成翻译过程。一、语言行为潜势英国伦敦学派 (LondonSchool)语言学家、系统功能语法 (SystemicFunctionalGrammar)创始人韩礼德 (M .A .K .Halliday)以及其他系统语言学家最关心的问题是语言的社会功能是什么及如何完成这些社会功能 ,提出了更便于操作的研究原则与方法 ,创立了系统功能语法理论。他对语言系统的区分是 :“(本文共计3页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>