来源:《中国科教创新导刊》2011年第06期  作者:顾琳琳;
选择字号

在高中英语教学中进行文化导入

收藏本文  分享

现代高中英语教学中,文化干扰是公认的教学“难题”之一,有人甚至认为它比不理解更为可怕。受结构主义语言学的影响,长期以来我国的高中英语教学主要采用“听说法”和“语法—翻译法”,通过让学生反复练习某种语言结构(如句子、词汇等)来达到使学生掌握语言的目的。他们都偏重语言现象而忽视文化知识;偏重帮助学生解决学习英语时遇到的语言问题,而忽视语言的载体功能;偏重语言形式,而忽视文化导入及跨文化意识的培养。1文化导入的重要性中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存有很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。如文化中的习语。习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得象头骡子)。“Even Homer sometimes nods”(人无完人,金无足金)。“Homer(荷马)”被认为是古希腊最伟大的诗人,但是即使是这样的(本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>