来源:《考试周刊》2011年第13期  作者:张力;
选择字号

“顺句驱动”原则在同声传译中的应用

收藏本文  分享

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是based on the original structure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。2.“顺句驱动”原则语言学家Daniel G(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>