来源:《考试周刊》2011年第13期  作者:王秀峰;陈惠超;
选择字号

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

收藏本文  分享

笔者在辅导学生四级考试和专接本考试的教学过程中一次次意识到:学英语到一定的程度,必须知道英语和汉语是两种不同的语言,在词汇、句型、语法、修辞、篇章结构各方面都无法像最初学习那样一一对应,了解这一点对于学生提高英语能力和教师的授课是至关重要的。而最需要知晓的当属句型结构的差异了。英语按句子结构分类,可以分为简单句、并列句、复合句、并列复合句。我们读到的任何英语句子均符合这些句型结构,所以我们写出的句子也必须是这四种基本结构之一。一、汉语的意合与英语的形合关于汉语的意合(Parataxis)和英语的形合(Hypotaxis),贾玉新在《跨文化交际学》中作出了很好的归纳:汉语重内容、重语义、轻形式。对汉语的理解一般要靠语言环境、说话人和书写人的心态及文化背景等方面的因素的整体把握和约定俗成;汉语表达意义要靠意合,而理解则靠意会、默契。例如《红楼梦》中的一例:刘姥姥初进荣国府,与王熙风正说着话。只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,英语则重形式轻内容。形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用逻辑语(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>