来源:《考试周刊》2011年第13期  作者:王建红;
选择字号

浅析中西文化中“颜色”的联想及差异

收藏本文  分享

在英语与汉语中,常用的表示颜色的词基本是对应的。如:“red,yellow,blue,green,purple,black,white”翻译成汉语分别是:“红、黄、蓝、绿、紫、黑、白”,这表明人们在认识过程中,对颜色认识的统一。但由于中西文化差异,人们对颜色的联想和有关颜色的表达的理解是不尽相同的,在平时的学习过程中,我们应该注意这一现象,多积累。不然,在翻译的过程中就会闹笑话,更不能明白其真正的含义。对于“red”(红色)来说,不管是在中国还是在西方社会,红色都与庆祝活动和喜庆有关,例如,英语中就有“a red-letterday”这样的短语,意思是对于自己来说特别的、值得纪念的日the red”被形象地译成汉语“赤字”。在西方世界里,人们更容子;“to roll out the red carpet for sb.”(铺展红地毯)则表示隆重的欢迎,源于喜庆。在商业中,“be in the red”表示亏损、负债,而“be in the black”表示盈利,这与我们易产生的联想正好相反,因为红色给我们带来满堂彩,而黑色给人带来的坏的、不好的联想。这种表达源于财务记账时所用的墨水的颜(本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>