一些典型的中译英误译实例分析

收藏本文  分享

1.引起误译的第一种情况是由一些可能会引起误解的、具有多层意义的词语造成的。在翻译中,选用一些模棱两可的词语往往会引起误译,比如说,一家服装店把“请上楼试衣”翻译成Please come upstairs to haveafit.而fit的意思除了试以外,还可以是“痉挛发作”的意思。当然,大多数情况下,这些误解是可以通过上下文来排除的,但是,笔者认为,以下的这些典型的例子最好还是避免。女士和先生们的服装Dress for ladies and gentlemen,意思也可以是“为女士和先生们穿衣服”。我们得审查一下合同。We hadtooverlookthecontract ,意思也可以是“必须忽略该合同。”一个令人恶心的玩笑asick joke,但是,sick在美国俚语中其意思可以是“美妙无比”,例:Thatsportscar is really sick!他们赞同我们的努力。Theysanctioned ourefforts但是这句话又可以理解成“他们对我们的努力进行谴责”。与……斗争tofight with, 而fight with同时也可以理解成“与……并肩战斗”。照顾好tak(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>