您的位置:杂志 > 《双语学习》 > 2007年 > 第07期
来源:《双语学习》2007年第07期  作者:段帆;
选择字号

日语较之汉语的表达习惯和表达方式

收藏本文  分享

日语和汉语在表达习惯和表达方式上有很大的不同,反映了日本人和中国人在思维方式和语言文化上的极大差异。如果不清楚其中的一二,势必会造成相互理解上的障碍,影响双方更好的交流。现将日语较之汉语的主要表达习惯和表达方式列举如下,希望能对学习者有所帮助。1日语较之汉语省略多日语表达中有很多省略的地方,可以说是日语的一大特色之一。首先是省略主语或主语不明确的句子多,比如下面几个句子:(1)最近ずいぶん涼しくなりました。(省略了「天気が」这一主语)(最近天气凉快多了。)(2)小さいときから、両親に死なれ、悲しい生活を送っていた。(主语可以是第一人称或第三人称)(小时候我(他)就父母双亡,过着悲惨的生活。)(3)向こうに着いたらお手紙をください。(省略了主语第二人称)(你到那边后,一定要给我写信。)(4)この仕事が成功にできるように、一緒に頑?りましょう。(省略了主语「私たち」)(为了成功做好这个工作,我们一起努力吧!)像例句(3)、(4),因为有敬语表达和推量表现,所以加上主语反而造成句子生硬,听起来很不自然,这部分句子在日语中也叫“无主句”。日语中无主句和省略主语的句子很多,学习者一定要通过上下文(本文共计2页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>