来源:《时珍国医国药》2016年第07期  作者:刘春梅;
选择字号

浅谈中医四字词组的英译——基于Ilza Veith的《黄帝内经·素问》英译本的研究

收藏本文  分享

中医是在中华民族传统文化的土壤中,历经数千年的发展逐渐形成的医学体系。中医的基本概念、理论体系都与中华民族的传统哲学密不可分,阴阳五行概念实际起源于中国道教“天人合一”“阴阳平衡”的思想。中医典籍是哲医结合的典范,保留了汉以前的文字表述方式,在行文中出现大量的四字词语,且这些四字词语多是中医学专业术语,可见此研究的重要性。然而中医学著作浩如烟海,本文只讨论《黄帝内经》中的四字词组的英译,希望可以管中窥豹。1《黄帝内经》及其英译本《黄帝内经》根植于中华民族的传统文化,全面依赖古代哲学、天文学、气象学、社会学等自然科学和社会科学,是我国现存的最早的一部的中医理论著作,是中医学术思想的源头;其英译始于1925年,译本有12种之多1。本文采取这12个译本中影响最大的——美国医史学家Ilza Veith的译本作为研究对象。Ilza Veith女士1915年出生于德国,1937年到美国留学,1947年获约翰·霍普金斯大学医学史研究所的第一个医学史博士学位,1975年获得东京顺天堂大学医学科学博士学位。Veith精通包括日语和汉语在内的5门语言,她的兴趣主要是东方医学,特别是中国和日本的医学。Ilz(本文共计3页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文    订阅本刊

相关文章推荐

看看这些杂志对你有没有帮助...

更多杂志>>