您的位置:杂志 > 《文史杂志》 > 2005年 > 第03期
来源:《文史杂志》2005年第03期  作者:兰殿君
选择字号

成语熟语谐音讹变四例

收藏本文  分享

现在使用的不少成语熟语,因方言土语关系发生谐音讹变;今人却并不究其本来面目如何而承认它的合理存在。其细细品之,饶有趣味。试举四例如下。一、打破砂锅问到底汉代扬雄《方言·六》:“器破而未离谓之璺(wèn)”。“璺”,本指玉石坼裂。后泛指器物破而未离;亦指器物上的较大裂纹。清人钱绎笺疏此语云:“今俗尚有‘打破砂锅璺到底之语’,正读如‘问’。”原来砂锅系泥胎,经烧制而陶瓷化,质地脆。在外力作用下裂纹往往延伸到底部。因此,人们就借谐音之“问”,表示刨根问底的意思。此语的讹变轨迹还可上溯。宋代黄庭坚《拙轩颂》:“拙从何来?打破砂盆一问”。这证明“砂盆”比“砂锅”先出,是此语较早的讹变形式。明人高则诚《琵琶记·几言谏父》:“你直待要打破砂锅,是你招灾揽祸”。此处“打破砂锅”是歇后语,下文的隐义是“问到底”。二、三个臭皮匠,抵个诸葛亮皮匠的专业知识与治军、理政原是风马牛不相及的事。清末民初,东北民间出现“三个朽裨将,胜过诸葛亮”的说法。流传中将“朽”谐音讹变作“臭”;“裨将”(古时一路军马有主帅,麾下设副将、偏将,亦称“裨将”)变作“皮匠”。据说此语最初出自“流人”之口。清代以文祸罪人,士子罹罪多遣(本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>