来源:《语文教学通讯》2004年第08期  作者:秦存纲
选择字号

“因特网”是几个语素?

收藏本文  分享

汉语吸收外来词主要有四种方式:一是纯音译,如休克(shock英)、沙发(sofa英)、苏维埃(俄)、模特儿(法)等。二是音意兼译。把一个外来词分为两半,一半音译,一半意译。如浪漫主义(romanti-cism)、马克思主义(Marx-ism)、冰淇淋(icecream)、新西兰(NewZealand)等。三是音译后外加一个表示义类的汉语语素。如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。又如“啤酒、沙丁鱼、芭蕾舞”等。四是借形,借外族语言的汉字词,而读汉字音。这是吸收日语词的主要方法。如“景气、取缔、干部”等。另外还有字母词,如MTV、CT等。“因特网”是用第二种方法从英语吸收的外来词。原文是“Internet”。“Inter”按发音译成“因特”,把“net”按意义译成“网”。因此,“因特网”包含两个语素。“因特网”是几个语素?@秦存纲$山东泰安泰山学院中文系!271000(本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>