来源:《遵义医学院学报》2002年第05期  作者:张林
选择字号

医学英语中几个异类异义词的翻译探讨

收藏本文  分享

这里所说的异类异义词是指该词除常用词类和词义以外的其它词类和词义。它们是but ,once ,since和otherwise ,这几个词在医学英语翻译中的错误非常常见 ;有的译文涩味难懂 ;有的译文牵强附会 ;更有甚者是有的翻译文理不通 ;笔者对此进行了大量的研究 ,归纳和总结 ,以供从事医学翻译的同志参考。1 but一词的误译but一词的用法相当复杂。最常见的用法是作为表示反意的并列连词 (可连接两个并列成分或分句 ) ,译为“但是”、“而”等。除此以外 ,它还有下列几种主要的用法 :①用作副词 ,相当于only ,译为“仅”、“不过” ;②用作介词 ,相当于except,译为“除了……外” ,常于all连用 ;③用作关系代词 ,引导定语从句 ,本身带有否定意义 ,相当于who…not或that…not ,它往往与表示否定意义的先行词连用 ,所以全句意思还是肯定的 ;④用作从属连词 ,可引导条件状语从句(常与that连用 ) ,可译为“假如不”、“要不是”。也可引导结果状语从句 (主句中常有否定词 +so或sucha) ,可译为“如此……以致”[1] 。1.1 but用作副词的误译 (本文共计3页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>