您的位置:杂志 > 《东疆学刊》 > 2003年 > 第01期
来源:《东疆学刊》2003年第01期  作者:倪文波
选择字号

《上邪》英译指瑕

收藏本文  分享

《古诗百首英译》(北京语言学院 ,1 994年版 )中收录了ArthurWalay翻译的汉乐府民歌《上邪》 ,这是一首广为人知的诗歌 ,是汉铙歌十八曲中的第十六曲。描写一个女子对爱人的誓言。诗中列举了五种不可能出现的自然现象 ,来比喻爱情的坚贞不渝 ,被誉为“短章中神品”。诗歌最精彩的地方也正是这五个比喻。译文很切合原诗的主旨 ,但有一处笔者认为值得商榷 ,即对“冬雷震震夏雨雪”的翻译 ,译者为“Whenitlightensandthundersinwinter,Whenitrainsandsnowsinsunner”( 2 36页 )。这样 ,“雨雪”就变成了“下雨下雪”了 ,这和原文的意思正好相反。原诗列举的五种自然现象都是不可能出现的 ,以此来表明女主人公意志之坚定 ,而夏天下雨则是再正常不过的了。在先诗的 [注释 ]中这样注释 :雨雪 :下雪。这个解释很正确 ,但不够具体全面。实际上 ,“雨”在这里已不再是名词 ,而是由名词活用为动词 ,并破读为 y敶。《辞源》(商务印书馆 ) 2 71 8页 :雨 [余遽切。音芋。遇韵 ]二下雨曰雨。 [诗 ]“雨我公田。”凡自上而下皆曰雨 (本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>