您的位置:杂志 > 《日语知识》 > 2002年 > 第04期
来源:《日语知识》2002年第04期  作者:王晓伯
选择字号

母语习惯用法对学习外语的影响

收藏本文  分享

对于初学外语的人来说,由于受有生以来一直使用的母语习惯说法的影响,很难准确地将母 语译成地道的外语。为什么会出现这样的问题呢?究其原因主要是外语学习者用母语的习惯 说法,生搬硬套地翻译外语。在这里我想就汉语与日语进行一下比较。下列一些错误的例句主要来自于学生的作文及会话 中。在汉语里,“住旅馆”“住院”“住在家里”这几句话按照汉语的习惯说法是完全正确的 。所使用的动词都是“住”。而且,在日语里又有与汉语相对应的「住む」这一动词。因当用汉字与汉字相同,所以一些初学者有时就把以上三句话译成;①住旅馆/ホテルに住む。②住院/病院に住む。③住在家里/家に住んでいる。那么,让我们看一下日语辞典是如何解释「住む「一词的。「いつも寝たり,食事をしたりする场所を决めて,そこで生活する。」 从这个解释来看,以上三个译文,只有③使用「住む」是正确的。①、② 不能使用「住む」这个动词。①应使用动词「泊まる」;②应使用动词「入院する」。汉语中的“住”这一动词,包括了日语中「住む「和「泊まる「 二词的意思。另外,汉语中“吃饭”“吃水果”“吃药”“吃糖块”。都使用“吃”这一动词,一说到“ 吃”这个动词,学过日语的(本文共计1页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>