来源:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年第02期  作者:张军锋;冯正斌;
选择字号

凌静怡当代中国文学英译活动综论

收藏本文  分享

美国翻译家凌静怡从事中国当代文学英译三十载,译作颇丰,成果卓著。基于社会翻译学理论,对其翻译活动和翻译作品进行梳理和发掘,勾勒译者社会轨迹,描写并探究译者惯习及成因。研究发现,凌静怡早年研读中国现代文学,师从诗人杨牧获得中国文学博士学位,多次赴中国进行学术访问交流,结缘港、台及上海作家,逐步成长为中国现代文学领域的研究型译者;这一成长轨迹对于其译者惯习的形成影响深远,并反映于翻译策略和翻译选材两个方面:在翻译策略上,彰显出文化认同、形义并重和对小说与诗歌文本区分性处理的特质;在翻译选材上,呈现出偏好诗歌体裁、都市文学和女性作品的特征。(本文共计7页)......[继续阅读本文]

下载阅读本文订阅本刊

图书推荐

    相关文章推荐

    看看这些杂志对你有没有帮助...

    更多杂志>>